1 |
23:59:12 |
eng-rus |
progr. |
parameterized element |
параметризованный элемент |
ssn |
2 |
23:56:08 |
eng-rus |
progr. |
target scope |
целевая область действия (определяет, является ли значение экземпляром или классификатором) |
ssn |
3 |
23:53:45 |
eng-rus |
NGO |
B corporation |
Benefit corporation-благотворительная корпорация |
dodo777 |
4 |
23:53:17 |
eng-rus |
progr. |
owner scope |
область действия (указание на то, применима ли данная черта к отдельному объекту, или же она присутствует у всего класса) |
ssn |
5 |
23:50:22 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal substate |
ортогональное подсостояние (одно из состояний, которые разделяют композитное состояние на одновременно активные подсостояния) |
ssn |
6 |
23:44:43 |
rus-fre |
gen. |
мне нужно |
il faut que je fais qch |
Canterina |
7 |
23:41:57 |
eng-rus |
progr. |
object set expression |
выражение, описывающее множество объектов (выражение, при вычислении которого во время выполнения образуется некое множество объектов) |
ssn |
8 |
23:37:07 |
eng-rus |
progr. |
object flow |
поток объектов (вариация потока управления, представляющего отношения между объектом и другим объектом, операцией или переходом, который либо создает его (в качестве значения на выходе), либо использует (в качестве значения на входе)) |
ssn |
9 |
23:27:52 |
eng-rus |
progr. |
navigation efficiency |
эффективность навигации (указывает, можно ли эффективно проследить бинарную ассоциацию от одного объекта таким образом, чтобы получить ассоциированный с ним другой объект или множество объектов. Это понятие не применяется к n-арным ассоциациям) |
ssn |
10 |
23:23:00 |
eng-rus |
progr. |
navigable |
допускающий навигацию (ассоциация или связь, которую можно проследить и использовать в выражении. Свойство возможности навигации для такого элемента является истинным (true). Подобная связь нередко реализуется в виде указателя или множества указателей) |
ssn |
11 |
23:12:22 |
eng-rus |
progr. |
navigability |
возможность навигации (возможность навигации указывает, можно ли с помощью выражений, описывающих класс, получить объект или множество объектов, ассоциированных с экземпляром этого класса. Это понятие неприменимо к n-арным ассоциациям. Возможность навигации представляет собой перечисление с возможными значениями true (допускает навигацию) и false (не допускает навигацию)) |
ssn |
12 |
23:11:04 |
rus-fre |
gen. |
расплачиваться чеком |
payer avec un chèque |
Canterina |
13 |
23:05:35 |
rus-fre |
electr.eng. |
в радиальных направлениях |
en pattes d'araignée (о заземлителях) |
glaieul |
14 |
23:05:24 |
eng-rus |
progr. |
multiplicity of class |
множественность класса (ряд возможных элементов множества экземпляра класса – другими словами, сколько экземпляров класса может существовать одновременно) |
ssn |
15 |
23:03:13 |
rus-fre |
gen. |
прозреть |
commencer à voir clair |
Dehon Hэlгne |
16 |
23:01:56 |
eng-rus |
progr. |
multiplicity of attribute |
множественность атрибута (допустимое количество значений атрибута для каждого объекта) |
ssn |
17 |
22:58:14 |
eng-rus |
progr. |
multiplicity of association |
множественность ассоциации (множественность, указанная на полюсе ассоциации) |
ssn |
18 |
22:54:14 |
rus-ger |
gen. |
выход из положения |
Ausweg |
Лорина |
19 |
22:53:37 |
rus-ger |
gen. |
выход |
Ausweg (из положения) |
Лорина |
20 |
22:53:35 |
eng-rus |
progr. |
multiobject |
множественный объект (роль классификатора, обозначающая скорее множество объектов, нежели единичный объект) |
ssn |
21 |
22:50:57 |
eng-rus |
progr. |
modeling time |
время моделирования (период в процессе разработки ПО, в течение которого осуществляется деятельность по моделированию программного продукта. К этому времени относятся анализ и проектирование. Следует отметить, что при обсуждении объектных систем нужно различать задачи, относящиеся ко времени моделирования, и задачи времени выполнения) |
ssn |
22 |
22:47:01 |
eng-rus |
progr. |
static view |
статическое представление (представление всей модели, характеризующее сущности системы и их статические отношения друг с другом. К ним относятся классификаторы и их отношения: ассоциация, обобщение, зависимость и реализация. Иногда ещё это представление называют представлением классов) |
ssn |
23 |
22:46:44 |
rus-ger |
fin. |
объект инвестиций |
Investitionsobjekt |
Лорина |
24 |
22:45:09 |
eng-rus |
progr. |
model management view |
представление управления моделью (этот вид представления модели описывает разбиение на части (или структурирование) самой модели, – а именно на пакеты, подсистемы и модели. Представление управления моделью относится к статическому представлению и нередко изображается вместе с ним на диаграммах классов) |
ssn |
25 |
22:40:45 |
rus-fre |
gen. |
неотвратимый |
inévitable |
Dehon Hэlгne |
26 |
22:38:52 |
rus-ger |
commer. |
снижение объёма продаж |
Senkung des Handelsumsatzes |
Лорина |
27 |
22:32:05 |
eng-rus |
progr. |
metarelationship |
метаотношение (термин, использующийся для группировки отношений, которые связывают дескрипторы и их экземпляры. Сюда же относятся отношения "являться экземпляром" и "множество всех типов") |
ssn |
28 |
22:29:36 |
eng-rus |
gen. |
collaborating |
партнёрский |
RL |
29 |
22:26:05 |
eng-rus |
progr. |
meta-metamodel |
мета-метамодель (модель, определяющая язык выражения метамодели. Отношения между мета-метамоделью и метамоделью аналогичны отношениям между метамоделью и моделью. Этот уровень преобразования обычно касается только разработчиков инструментов, баз данных и т.п. Язык UML описывается в терминах мета-метамодели, называемой мета-объектные средства (Meta-Object Facility, MOF)) |
ssn |
30 |
22:22:55 |
rus-fre |
gen. |
правящий |
au pouvoir |
I. Havkin |
31 |
22:20:28 |
rus-fre |
gen. |
обуздание агрессии |
maîtrise de l'agression |
I. Havkin |
32 |
22:16:35 |
eng-rus |
progr. |
language type |
языковой тип (анонимный тип данных, который определяется синтаксисом языка программирования) |
ssn |
33 |
22:15:33 |
rus-fre |
gen. |
обтекаемая формулировка |
formule évasive |
I. Havkin |
34 |
22:14:12 |
rus-ger |
market. |
появление на рынке |
Marktauftritt |
Лорина |
35 |
22:13:29 |
eng-rus |
O&G |
deposit volume |
объём залежи |
elena.kazan |
36 |
22:11:37 |
eng-rus |
progr. |
junction state |
переходное состояние (псевдосостояние, часть одного целого перехода в конечном автомате. Переходное состояние не разбивает непрерывный шаг при выполнении перехода) |
ssn |
37 |
22:07:26 |
eng-rus |
gen. |
in equivalent to |
по аналогии с (чем-либо) |
Mirzabaiev Maksym |
38 |
22:04:12 |
eng-rus |
progr. |
iteration expression |
выражение, описывающее итерации (выражение, с помощью которого описывают множество вариантов итераций. Каждый вариант описывает выполнение действия в итерации. Он может включать в себя установку значений переменных итерации. Выполнение действия происходит для каждого варианта итерации всего один раз) |
ssn |
39 |
21:58:35 |
rus-fre |
electr.eng. |
безопасное низковольтное напряжение |
TBTS (SELV; PELV) |
glaieul |
40 |
21:51:42 |
eng-rus |
fin. |
World Council of Credit Unions |
Всемирный совет кредитных союзов |
tlumach |
41 |
21:48:03 |
eng-rus |
progr. |
interface specifier |
спецификатор интерфейса (спецификация поведения, необходимого классу, участвующему в ассоциации для удовлетворения цели этой ассоциации. Состоит из ссылки на интерфейс, класс или другой классификатор, описывающий нужное поведение) |
ssn |
42 |
21:46:49 |
eng-rus |
railw. |
railway rolling stock |
подвижной железнодорожный состав |
Elina Semykina |
43 |
21:44:22 |
eng-rus |
biotechn. |
nucleus transplantation |
пересадка клеточного ядра |
I. Havkin |
44 |
21:43:21 |
eng-rus |
biotechn. |
complete septum |
цельная перегородка (без пор) |
I. Havkin |
45 |
21:42:44 |
eng-rus |
fin. |
charge expenses to someone's budget |
относить затраты на чей-либо бюджет (перераспределние затрат внутри финансовой организации) |
Goplisum |
46 |
21:42:31 |
eng-rus |
O&G |
productive sediments |
продуктивные отложения |
elena.kazan |
47 |
21:42:22 |
eng-rus |
biotechn. |
mesophyll protoplast |
протопласт растительной ткани |
I. Havkin |
48 |
21:41:02 |
eng-rus |
biotechn. |
protists |
простейшие |
I. Havkin |
49 |
21:40:35 |
eng-rus |
biotechn. |
protist |
простейшее |
I. Havkin |
50 |
21:39:39 |
eng-rus |
biotechn. |
initiation passage |
исходный пассаж |
I. Havkin |
51 |
21:38:54 |
eng-rus |
biotechn. |
passage of tissues |
пассаж клеток ткани |
I. Havkin |
52 |
21:38:25 |
eng-rus |
biotechn. |
passage of strains |
пассаж штаммов |
I. Havkin |
53 |
21:37:41 |
eng-rus |
progr. |
instantiable |
допускающий создание экземпляров (элемент, допускающий создание экземпляров. Обобщаемый элемент можно объявлять как абстрактный или допускающий создание экземпляров. Иначе у элемента может быть непосредственный экземпляр) |
ssn |
54 |
21:36:57 |
rus |
abbr. tech. |
ДСО |
дробильно-сортировочное оборудование |
Elina Semykina |
55 |
21:36:35 |
eng-rus |
biotechn. |
pathobiochemistry |
патобиохимия |
I. Havkin |
56 |
21:33:32 |
rus-ita |
gen. |
индивидуальный подход |
approccio personalizzato |
Lantra |
57 |
21:31:41 |
eng-rus |
progr. |
instance of |
являться экземпляром (отношение, существующее между экземпляром и его дескриптором) |
ssn |
58 |
21:28:33 |
rus-fre |
ethnogr. |
индигенный |
indigène |
I. Havkin |
59 |
21:28:04 |
eng-rus |
ethnogr. |
indigenous |
индигенный |
I. Havkin |
60 |
21:23:14 |
eng-rus |
gen. |
service area facility |
объект дорожного сервиса |
Alexander Demidov |
61 |
21:21:08 |
rus-fre |
geogr. |
Амазонка река |
Amazone |
I. Havkin |
62 |
21:20:03 |
rus-fre |
gen. |
перуанский |
péruvien |
I. Havkin |
63 |
21:15:19 |
eng-rus |
biol. |
potassium dihydrogen phosphate |
однозамещённый фосфорнокислый калий (по ГОСТ 4198-75 (KH2PO4 – однозамещенный – potassium diphosphate или monopotassium phosphate. Не путать с K2HPO4 – двузамещенный – dipotassium phosphate или potassium monophosphate)) |
фанфанка |
64 |
21:13:45 |
eng-rus |
gen. |
outdated |
утративший актуальность (комментарий, документ и т.д.) |
Mirzabaiev Maksym |
65 |
21:11:09 |
eng-rus |
law |
Prior felon |
рецидивист |
Гевар |
66 |
21:07:43 |
rus-fre |
gen. |
что-то вроде |
une sorte de |
I. Havkin |
67 |
21:06:44 |
rus-fre |
biol. |
ломка голоса в переходном возрасте |
mue |
I. Havkin |
68 |
21:06:23 |
rus-fre |
biol. |
садок |
mue (для птиц) |
I. Havkin |
69 |
21:06:07 |
rus-fre |
biol. |
выползок |
mue (змеи) |
I. Havkin |
70 |
21:05:45 |
rus-fre |
biol. |
период линьки |
mue |
I. Havkin |
71 |
20:56:58 |
rus-fre |
ornit. |
большой поморник |
skua |
I. Havkin |
72 |
20:55:59 |
eng-rus |
slang |
park the pink cadillac |
заняться сексом |
stas79 |
73 |
20:52:23 |
eng-rus |
gen. |
be a bar to obtaining |
послужить препятствием к выдаче (For some countries, a nonconfidential disclosure of your invention to even a single individual can be a bar to obtaining a patent.) |
Alexander Demidov |
74 |
20:51:34 |
eng-rus |
gen. |
grocery supermarket |
продуктовый гипермаркет (The Expats Grocery supermarket is ideal for all those who love and miss British food, but can't get hold of it where they are in the world.) |
Alexander Demidov |
75 |
20:48:20 |
eng-rus |
IT |
high pass |
цветовой сдвиг (фильтр Photoshop odmin.su) |
owant |
76 |
20:44:29 |
rus-fre |
gen. |
производить на свет |
mettre bas (о самках животных) |
I. Havkin |
77 |
20:44:11 |
rus-fre |
gen. |
выводить |
mettre bas (детенышей (о самках животных)) |
I. Havkin |
78 |
20:42:49 |
eng-rus |
gen. |
food ingredients |
продовольственное сырьё |
Alexander Demidov |
79 |
20:41:26 |
rus-fre |
gen. |
рожать |
mettre bas (о самках животных) |
I. Havkin |
80 |
20:39:46 |
eng-rus |
progr. |
indirect instance |
непрямой экземпляр (сущность, представляющая собой экземпляр элемента (напр., класса) и одновременно – экземпляр прямого потомка этого элемента) |
ssn |
81 |
20:38:13 |
rus-fre |
nautic. |
дрейфующий лёд |
glace dérivante |
I. Havkin |
82 |
20:27:59 |
eng-rus |
gen. |
jetemanating |
испускание струи |
lop20 |
83 |
20:25:36 |
eng-rus |
law |
performance evaluation |
аттестация |
Elina Semykina |
84 |
20:24:39 |
eng-rus |
gen. |
shopping facility |
объект торговли |
Alexander Demidov |
85 |
20:24:21 |
rus-fre |
biol. |
эпидермальная температура |
température épidermique |
I. Havkin |
86 |
20:24:07 |
eng-rus |
biol. |
epidermic temperature |
эпидермальная температура |
I. Havkin |
87 |
20:22:52 |
eng-rus |
gen. |
retail outlet |
объект торговли (more hits. a store in which goods are sold to individual customers Example Sentences Including "retail outlet" In fact, as well as unveiling the company's latest retail outlet , BMW also took the opportunity to introduce the all-new X3. TORONTO SUN (2003) Monitoring firm data said retail outlet visitors fell by 6.3 % in September compared with the previous month. GLASGOW HERALD (2001) The best offer received by a retail outlet to purchase the books from the council was?2.50 per copy. BELFAST TELEGRAPH (2004) The first retail outlet to offer the vegetable-based fuel to the general public has opened, north of Toronto. CBC (2004) With Riwaaz in London displaying its outfits and export enquiries pouring in, today this retail outlet is also available on the Net. INDIA TODAY (1997) { retail outlet } a business premise or facility for selling products to CONSUMERS. Pass, Christopher, Lowes, Bryan COLLINS DICTIONARY OF ECONOMICS. Collins) |
Alexander Demidov |
88 |
20:21:21 |
eng-rus |
gen. |
sales outlet |
объект торговли |
Alexander Demidov |
89 |
20:19:56 |
eng-rus |
gen. |
industrial or manufacturing facility |
промышленный объект или производство |
Alexander Demidov |
90 |
20:19:26 |
eng-rus |
biol. |
epidermal temperature |
эпидермальная температура |
I. Havkin |
91 |
20:17:23 |
eng |
abbr. busin. |
PROW |
public right of way (1.a way where the public has a right to walk, and in some cases ride horses, bicycles, motorcycles or drive motor vehicles, which will be designated either as a footpath, a bridleway, a road used as a public path (RUPP) or a byway. Found on http://www.lawsonfairbank.co.uk/planning-glossary.html 2. A public right of way gives access to an area of land to any member of the public. The right of access to the land only extends to the boundaries of the footpath however and land owners may prosecute for trespass should people stray from the path. A public right of way contrasts a permissive ... Found on http://www.encyclo.co.uk/local/21605) |
Alexander Demidov |
92 |
20:15:27 |
eng-rus |
med. |
hemofilter |
гемофильтр |
doktortranslator |
93 |
20:15:17 |
rus-fre |
biol. |
эпидермальный |
épidermique |
I. Havkin |
94 |
20:13:10 |
eng-rus |
progr. |
ill formed |
плохо согласованный (неправильно сконструированная модель, при построении которой нарушено одно или несколько общих или частных правил и ограничений) |
ssn |
95 |
20:10:51 |
rus-fre |
gen. |
близко к |
aux alentours de |
I. Havkin |
96 |
20:09:30 |
eng-rus |
gen. |
unfamiliar territory |
незнакомая местность (driving vacation in an unfamiliar territory) |
Mirzabaiev Maksym |
97 |
20:08:26 |
rus-fre |
gen. |
ориентировочно |
aux alentours de |
I. Havkin |
98 |
20:08:24 |
rus-ger |
gen. |
автомобиль зарегистрирован на данного человека |
das Fahrzeug ist auf diesen Halter zugelassen |
marawina |
99 |
20:07:12 |
rus-fre |
gen. |
примерно |
aux alentours de |
I. Havkin |
100 |
20:03:19 |
eng-rus |
progr. |
guillemets |
угловые кавычки (угловые кавычки ("") во многих языках используются для обозначения цитирования. В языке UML в них принято брать ключевые слова и имена стереотипов, напр., "bind", "instanceOf". Угловые кавычки есть практически во всех шрифтах, поэтому едва ли можно найти уважительную причину их отсутствия в модели. Те же, кто предпочитают типографский стиль, могут заменить их на угловые скобки (<< >>)) |
ssn |
101 |
20:01:28 |
eng-rus |
ornit. |
Taiga Flycatcher |
восточная малая мухоловка |
Breaker39 |
102 |
20:01:25 |
eng-rus |
slang |
pencil neck |
слабак, застенчивый зубрила |
stas79 |
103 |
20:01:15 |
rus-fre |
gen. |
рацион |
régime alimentaire (Parmi les trois douzaines de pinnipèdes, le léopard de mer est le seul à faire entrer dans son régime alimentaire des mammifères et des oiseaux.) |
I. Havkin |
104 |
20:00:13 |
rus-ger |
gen. |
у этого владельца есть официальное разрешение на пользование автомобилем |
das Fahrzug ist auf diesen Halter zugelassen |
marawina |
105 |
19:56:54 |
rus-fre |
gen. |
включать |
faire entrer (Parmi les trois douzaines de pinnipèdes, le léopard de mer est le seul à faire entrer dans son régime alimentaire des mammifères et des oiseaux.) |
I. Havkin |
106 |
19:55:15 |
rus-ger |
cosmet. |
целлюлит на бедрах |
Dellen am Oberschenkel |
Ischuk |
107 |
19:55:08 |
rus-fre |
biol. |
ластоногий |
pinnipède |
I. Havkin |
108 |
19:53:51 |
eng-rus |
progr. |
graphic marker |
графическая маркировка (элемент нотации, напр., геометрическая форма, текстура изображения, узор-заполнитель, шрифт, цвет и т.д.) |
ssn |
109 |
19:51:40 |
rus-fre |
biol. |
тюлень-крабоед |
phoque crabier |
I. Havkin |
110 |
19:50:21 |
rus-ger |
econ. |
заготовительный |
Beschaffungs- |
Лорина |
111 |
19:49:54 |
rus-ger |
econ. |
заготовительная инфраструктура |
Beschaffungsinfrastruktur |
Лорина |
112 |
19:48:22 |
eng-rus |
progr. |
generalizable element |
обобщаемый элемент (элемент модели, который может участвовать в отношении обобщения) |
ssn |
113 |
19:44:22 |
eng-rus |
progr. |
functional view |
представление функциональности (представление, в котором осуществляется разделение системы на функции или операции, которые обеспечивают её функциональность. Обычно представление функциональности не считается объектно-ориентированным и может привести к созданию архитектуры, которую будет сложно поддерживать. В традиционных методах разработки сосредоточием представления функциональности принято считать диаграмму потока данных. Язык UML не поддерживает представление функциональности напрямую, хотя некоторые функциональные характеристики есть в графах деятельности) |
ssn |
114 |
19:41:25 |
rus-ger |
gen. |
расширять возможности |
Möglichkeiten erweitern |
Лорина |
115 |
19:40:46 |
eng-rus |
progr. |
full descriptor |
полный дескриптор (полное неявное описание непосредственного экземпляра. Полный дескриптор "собирается" при помощи наследования от всех его предков) |
ssn |
116 |
19:35:59 |
rus-ger |
bot. |
колокольчик сборный |
Büschelglockenblume |
chi |
117 |
19:35:38 |
rus-ger |
bot. |
колокольчик сборный |
Knäuelglockenblume |
chi |
118 |
19:35:19 |
eng-rus |
gen. |
semi-complex casting |
отливок средней сложности |
feyana |
119 |
19:34:47 |
eng-rus |
gen. |
with |
в пределах которого расположен (Own South facing Double patio area leading onto communal grounds with ornamental pond.) |
Alexander Demidov |
120 |
19:32:28 |
rus-ger |
bot. |
колокольчик сборный |
Kugelglockenblume (campanula glomerata) |
chi |
121 |
19:29:39 |
rus-fre |
electr.eng. |
двойной фонарь |
candélabre à double-crosse (с двумя мачтами) |
glaieul |
122 |
19:29:07 |
rus-dut |
gen. |
чувство вздутого живота |
opgezet gevoel |
gleykina49 |
123 |
19:27:38 |
eng-rus |
mus. |
tuning fork |
вилочный камертон |
Langvar |
124 |
19:25:42 |
rus-dut |
gen. |
вспученный |
opgezet |
gleykina49 |
125 |
19:19:06 |
eng-rus |
progr. |
extent |
множество потенциальных значений (множество экземпляров, описываемых дескриптором. Иногда называется расширением) |
ssn |
126 |
19:15:36 |
eng-rus |
gen. |
range of solutions |
номенклатура оборудования |
Alexey Lebedev |
127 |
19:15:07 |
eng-rus |
slang |
punch one's own ticket |
покончить с собой |
stas79 |
128 |
19:14:56 |
rus-spa |
gen. |
мачо |
macho |
I. Havkin |
129 |
19:12:27 |
rus-spa |
gen. |
щёголь |
majo |
I. Havkin |
130 |
19:11:12 |
rus-spa |
inf. |
разодетый |
majo |
I. Havkin |
131 |
19:10:14 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционное предложение |
Investitionsangebot |
Лорина |
132 |
19:09:33 |
rus-spa |
gen. |
смелый |
majo |
I. Havkin |
133 |
19:07:23 |
rus-spa |
gen. |
номера |
hospedería |
I. Havkin |
134 |
19:05:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
feeder study |
основное исследование (для продленной фазы, в которую включаются пациенты, завершившие данное исследование) |
Dimpassy |
135 |
19:04:27 |
rus-ger |
econ. |
рабочий период |
Arbeitszeitraum |
Лорина |
136 |
19:03:04 |
rus-spa |
gen. |
много болтать |
soltar la sin huesos |
I. Havkin |
137 |
19:02:37 |
rus-ger |
econ. |
инвестиционный период |
Investitionszeitraum |
Лорина |
138 |
19:01:54 |
rus-spa |
gen. |
промокший до костей |
calado hasta los huesos |
I. Havkin |
139 |
19:01:08 |
rus-spa |
gen. |
твёрдый крепкий орешек |
un hueso duro de roer |
I. Havkin |
140 |
19:00:33 |
rus-spa |
gen. |
кожа да кости |
hueso y pellejo |
I. Havkin |
141 |
19:00:23 |
rus-ger |
econ. |
горизонт расчёта |
Berechnungshorizont |
Лорина |
142 |
18:55:56 |
rus-spa |
gen. |
гостеприимный |
hospitalicio |
I. Havkin |
143 |
18:48:47 |
rus-fre |
gen. |
вестибюль |
espace d'accueil |
elenajouja |
144 |
18:43:57 |
rus-ita |
gen. |
собачий питомник |
canile |
gorbulenko |
145 |
18:42:31 |
rus-spa |
gen. |
торжество |
exultación |
I. Havkin |
146 |
18:41:47 |
rus-spa |
tech. |
струйный насос |
eyector |
I. Havkin |
147 |
18:40:44 |
rus-spa |
inf. |
бабник |
faldero |
I. Havkin |
148 |
18:40:01 |
rus-spa |
ling. |
фактитивный |
factitivo |
I. Havkin |
149 |
18:39:37 |
rus-ita |
gen. |
наверное |
magari |
gorbulenko |
150 |
18:37:14 |
eng-rus |
progr. |
disjoint substate |
несовместимое подсостояние (подсостояние, в котором объект не может находиться одновременно с другими подсостояниями, содержащимися в том же композитном состоянии) |
ssn |
151 |
18:34:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
viroceptor |
вироцептор (вирусный аналог клеточного рецептора) |
Conservator |
152 |
18:33:45 |
rus-ita |
inf. |
грязнуля |
sporchino |
gorbulenko |
153 |
18:33:34 |
eng-rus |
gen. |
product range |
номенклатурный ряд продукции |
Alexey Lebedev |
154 |
18:33:04 |
rus-ita |
inf. |
чумичка |
sporchino |
gorbulenko |
155 |
18:32:58 |
rus-spa |
relig. |
Бог Отец |
Dios Padre |
I. Havkin |
156 |
18:32:39 |
rus-spa |
relig. |
Бог Сын |
Dios Hijo |
I. Havkin |
157 |
18:31:50 |
rus-spa |
relig. |
Бог Дух Святой |
Dios Espíritu Santo |
I. Havkin |
158 |
18:31:30 |
rus-ita |
inf. |
шелудивый |
spelato |
gorbulenko |
159 |
18:30:21 |
eng-rus |
progr. |
direct instance |
непосредственный экземпляр (экземпляр (напр., объект), самым полным дескриптором, которого является данный класс. Используется в утверждениях типа: "объект А представляет собой непосредственный экземпляр класса Б". В таком случае, класс Б является непосредственным классом объекта А) |
ssn |
160 |
18:29:31 |
eng-rus |
comp. |
virtual appliance |
виртуальный модуль |
ptraci |
161 |
18:27:15 |
rus-ita |
law, ADR |
электронная торговая площадка |
piazza di mercato digitale |
Lantra |
162 |
18:26:37 |
rus-spa |
bible.term. |
тридцать сребреников |
treinta dineros |
I. Havkin |
163 |
18:26:05 |
eng-rus |
progr. |
direct class |
непосредственный класс (класс, наиболее полным образом описывающий объект) |
ssn |
164 |
18:25:34 |
rus-est |
energ.ind. |
система электроснабжения |
elektrivarustussüsteem |
ВВладимир |
165 |
18:25:03 |
eng-rus |
law |
manifest disregard of the law |
явное игнорирование норм права (арбитрами при вынесении арбитражного решения) |
Евгений Тамарченко |
166 |
18:20:57 |
rus-ita |
gen. |
собачий приёмник |
canile municipale |
gorbulenko |
167 |
18:18:52 |
eng-rus |
progr. |
derived element |
производный элемент (элемент, который можно вычислить по другим элементам. Вводится в диаграмму для большей ясности или каких-либо других целей, несмотря на то, что не несет собственной семантической нагрузки) |
ssn |
168 |
18:16:09 |
rus-ita |
commun. |
спутниковая антенна |
antenna satellitare |
I. Havkin |
169 |
18:15:50 |
eng-rus |
comp. |
network attack |
сетевая атака |
bonly |
170 |
18:15:43 |
rus-ita |
gen. |
питомник |
canile (для бродячих собак) |
gorbulenko |
171 |
18:14:33 |
rus-ita |
gen. |
собачий |
canile (прилагат.) |
gorbulenko |
172 |
18:14:22 |
rus-ita |
gen. |
очень слабый |
pessimo (напр., о зрении) |
I. Havkin |
173 |
18:13:55 |
eng-rus |
progr. |
deployment view |
представление развёртывания (представление модели, в котором описываются узлы распределенной системы, компоненты, существующие на каждом из этих узлов, и объекты, располагающиеся в этих компонентах и на узлах) |
ssn |
174 |
18:10:07 |
rus-ita |
gen. |
являться пристанищем для |
ospitare (La pelle del rinoceronte ospita molti parassiti esterni. (кишит множеством)) |
I. Havkin |
175 |
18:05:23 |
eng-rus |
progr. |
data value |
значение типа данных (экземпляр типа данных. Значение, не имеющее индивидуальности) |
ssn |
176 |
18:04:45 |
rus-ita |
gen. |
ловец бродячих собак |
accalappiacani |
gorbulenko |
177 |
18:02:40 |
rus-ita |
gen. |
кормиться чем-л. |
pascolare ((о животных) Il rinoceronte bianco ha labbra squadrate utilizzate per pascolare l'erba.) |
I. Havkin |
178 |
17:59:30 |
rus-ita |
gen. |
ловец бродячих собак |
acchiappacani |
gorbulenko |
179 |
17:58:06 |
rus-ita |
gen. |
устрашающий |
intimidatorio |
I. Havkin |
180 |
17:54:47 |
eng-rus |
progr. |
control icons |
пиктограммы управления (символы-параметры, являющиеся сокращённой нотацией разнообразных образцов управления) |
ssn |
181 |
17:53:25 |
rus-ger |
fin. |
средневзвешенная стоимость |
gewogener Durchschnittswert |
Лорина |
182 |
17:50:22 |
rus-ita |
gen. |
в исключительных случаях |
eccezionalmente (Un rinoceronte pesa tra gli 800 ed i 1400 kg, ma eccezionalmente può anche superare i 1800 kg.) |
I. Havkin |
183 |
17:48:33 |
rus-ita |
inf. |
Караул! |
Al ladro! |
gorbulenko |
184 |
17:48:21 |
eng-rus |
progr. |
conditional thread |
условный поток (область графа деятельности, которая начинается после развилки с сегмента, у которого есть сторожевое условие, а заканчивается входным сегментом соответствующего слияния) |
ssn |
185 |
17:47:49 |
rus-ita |
gen. |
холка |
garrese |
I. Havkin |
186 |
17:45:46 |
rus-ita |
gen. |
в прошлом |
in passato |
I. Havkin |
187 |
17:45:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrent substate |
параллельное подсостояние (подсостояние, в котором система может находиться одновременно с другими подсостояниями одного и того же композитного состояния) |
ssn |
188 |
17:43:40 |
eng-rus |
gen. |
Tooth Relic Temple/ Tooth Relic Candy |
Храм Зуба Будды (находится на о. Шри-Ланка в г. Канди) |
chapelka |
189 |
17:41:19 |
eng-rus |
progr. |
composite state |
композитное состояние (составное состояние, представленное параллельными (ортогональными) или последовательными (раздельными) подсостояниями) |
ssn |
190 |
17:38:14 |
eng-rus |
progr. |
composite objects |
композитные объекты |
ssn |
191 |
17:37:18 |
eng-rus |
progr. |
composite object |
композитный объект (композитный объект – это объект высокого уровня, состоящий из тесно связанных между собой частей. Такой объект является экземпляром композитного класса, между частями которого существует композитная агрегация. Композитный объект схож с кооперацией (однако более прост и ограничен, чем она). В большей степени его определяет композиция в статической модели, а не контекстно-зависимые отношения кооперации) |
ssn |
192 |
17:35:28 |
eng-rus |
gen. |
personal car |
автомобиль, принадлежащий физическому лицу |
Alexander Demidov |
193 |
17:35:06 |
rus-ger |
tax. |
безрисковая ставка |
risikoloser Satz |
Лорина |
194 |
17:33:45 |
eng-rus |
progr. |
composite class |
композитный класс (класс, который связывается с одним или несколькими классами посредством отношения композиции) |
ssn |
195 |
17:32:42 |
rus-ger |
tax. |
ставка налога на прибыль |
Gewinnsteuersatz |
Лорина |
196 |
17:31:33 |
eng-rus |
progr. |
composite aggregation |
композитная агрегация |
ssn |
197 |
17:24:34 |
rus-ger |
fin. |
доля заёмного капитала |
Fremdkapitalquote |
Лорина |
198 |
17:23:37 |
eng-rus |
gen. |
power grid operator |
электросетевая организация |
Alexander Demidov |
199 |
17:20:34 |
eng |
abbr. ed. |
Graduate Feeder Scholars Program |
GFSP |
ННатальЯ |
200 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
power grid infrastructure |
объекты электросетевого хозяйства |
Alexander Demidov |
201 |
17:04:29 |
eng-rus |
gen. |
useable |
пригодный для использования (применения) |
Mirzabaiev Maksym |
202 |
17:00:09 |
eng-rus |
gen. |
without specific permission |
без соответствующего разрешения (I understand that school information systems may not be used for private purposes without specific permission from the headteacher.) |
Alexander Demidov |
203 |
16:58:41 |
eng-rus |
progr. |
complex transition |
комплексный переход (переход, у которого есть несколько исходных "и-или" целевых состояний. Такой переход представляет собой реакцию на событие, которое привело к изменению количества параллельных состояний. Он представляет собой синхронизацию управления, развилку управления или же и то и другое, в зависимости от количества исходных и целевых состояний) |
ssn |
204 |
16:55:43 |
eng-rus |
gen. |
become possible |
появится возможность (сделать что-либо; It will become possible to apply sophisticated analytics to this type of data.) |
Mirzabaiev Maksym |
205 |
16:51:51 |
rus-ita |
ling. |
язык суахили |
swahili (язык) |
I. Havkin |
206 |
16:51:47 |
rus-dut |
gen. |
изменчивость, нестабильность, летучесть |
vluchtigheid |
Jessika Groeneogen |
207 |
16:51:34 |
rus-ita |
gen. |
суахили |
swahili (народ в Юго-Восточной Африке) |
I. Havkin |
208 |
16:49:34 |
rus-ita |
zool. |
непарнокопытные |
perissodattili |
I. Havkin |
209 |
16:48:46 |
eng-rus |
progr. |
communication association |
коммуникационная ассоциация (ассоциация, которая описывает отношение коммуникации между экземплярами связанных элементов) |
ssn |
210 |
16:47:52 |
eng-rus |
gen. |
obtain approval |
получить согласование (parents or permission being obtained from teachers, before proceeding with the research, the investigator must obtain approval from an Ethics Committee.) |
Alexander Demidov |
211 |
16:47:47 |
rus-ita |
zool. |
непарнокопытный |
perissodattilo |
I. Havkin |
212 |
16:42:17 |
rus-ita |
hist. |
Австро-Венгрия |
Austria-Ungheria |
I. Havkin |
213 |
16:42:09 |
eng |
abbr. med. |
Individual Health Identifier |
IHI (уникальный медицинский идентификатор) |
Mirzabaiev Maksym |
214 |
16:41:45 |
eng-rus |
gen. |
IAEA Safety Glossary |
Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности (IAEA Safety Glossary: Terminology Used in Nuclear Safety and Radiation Protection) |
Vickyvicks |
215 |
16:40:14 |
eng-rus |
hist. |
Austro-Hungary |
Австро-Венгрия (Galicia, which has been described as the poorest province of Austro-Hungary, experienced near-constant famines, resulting in 50,000 deaths a year.) |
I. Havkin |
216 |
16:39:20 |
rus-fre |
hist. |
Австро-Венгрия |
Austro-Hongrie |
I. Havkin |
217 |
16:33:51 |
rus-ita |
gen. |
увенчиваться |
incoronarsi (Per Montolivo la giornata si г incoronata con la convocazione in Nazionale, ampiamente meritata.) |
I. Havkin |
218 |
16:32:59 |
eng |
abbr. med. |
Tysabri Observational Program |
TOP |
ННатальЯ |
219 |
16:31:36 |
rus-ita |
gen. |
в пользу кого-л., чего-л. |
a vantaggio di |
I. Havkin |
220 |
16:29:22 |
rus-fre |
electr.eng. |
пучок кабелей |
nappe de câbles |
glaieul |
221 |
16:28:44 |
eng-rus |
gen. |
in due course |
позже |
Olga Fomicheva |
222 |
16:25:59 |
eng-rus |
tech. |
configurable settings |
настраиваемые параметры |
lit-uriy |
223 |
16:20:34 |
eng |
abbr. ed. |
GFSP |
Graduate Feeder Scholars Program |
ННатальЯ |
224 |
16:16:52 |
rus-ger |
law |
следственный судья |
Jourrichter (Das Rechtslexikon Creifelds kennt nur *Ermittlungsrichter*; auf dejure.org – nur 6 Ergebnisse mit *Untersuchungsrichter* und keine mit *Jourrichter*; im Internet kann man auch *Jourrichter* finden) |
Евгения Ефимова |
225 |
16:14:31 |
eng-rus |
idiom. |
with no further ado |
без дальнейших церемоний |
Supernova |
226 |
16:12:24 |
eng-rus |
tech. |
SPM nipple |
ниппель для измерения ударных импульсов (напр., в подшипниках) |
sega_tarasov |
227 |
16:11:28 |
eng-rus |
gen. |
ESFENVALERATE |
ЭСФЕНВАЛЕРАТ |
translit-nvrsk |
228 |
16:10:03 |
eng-rus |
astr. |
transit of Venus |
прохождение Венеры по диску Солнца |
Tion |
229 |
16:06:51 |
eng-rus |
law |
EU Interest and Royalties Directive |
Директива ЕС "О процентах и роялти" |
peuplier_8 |
230 |
16:03:32 |
eng-rus |
comp. |
intrusion test |
см. penetration test |
bonly |
231 |
15:59:15 |
rus-ger |
gen. |
список приоритетов |
Prioritätenliste |
kitzele |
232 |
15:54:14 |
rus-fre |
geol. |
рыбное хозяйство |
ferme aquatique |
Alexandra N |
233 |
15:44:41 |
rus-dut |
law |
свидетельство о брачной правоспособности |
verklaring van huwelijksbevoegdheid |
Надушка |
234 |
15:42:09 |
eng |
abbr. med. |
IHI |
Individual Health Identifier (уникальный медицинский идентификатор) |
Mirzabaiev Maksym |
235 |
15:34:03 |
rus-ita |
gen. |
поэт-песенник |
paroliere |
alesssio |
236 |
15:32:59 |
eng |
abbr. med. |
TOP |
Tysabri Observational Program |
ННатальЯ |
237 |
15:30:17 |
rus-fre |
gen. |
произнести в сердцах |
prononcer dans un moment du colère |
Dehon Hэlгne |
238 |
15:26:46 |
eng-rus |
gen. |
architectural and space-planning design |
архитектурно-планировочная организация |
Alexander Demidov |
239 |
15:26:18 |
eng-rus |
gen. |
architectural and space-planning design |
архитектурно-планировочное решение |
Alexander Demidov |
240 |
15:07:46 |
eng-rus |
gen. |
forestry land |
земли лесного фонда |
Alexander Demidov |
241 |
15:03:39 |
rus-ger |
med. |
квадрантэктомия |
Quadrantektomie |
lora_p_b |
242 |
15:03:32 |
eng |
comp. |
intrusion test |
penetration test |
bonly |
243 |
14:53:52 |
rus-fre |
gen. |
береговая линия |
front de mer |
elenajouja |
244 |
14:35:36 |
rus-fre |
gen. |
подминать |
écraser |
Dehon Hэlгne |
245 |
14:21:03 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
я не заметила как пролетел вечер |
je n'ai pas vu passer la soirée |
Oluchka |
246 |
14:20:47 |
eng-rus |
med. |
agrenox |
агренокс |
pirat_ka |
247 |
14:10:51 |
eng-rus |
mun.plan. |
zoning |
зонирование территорий (Legislative action for the purpose of regulating the use of property and the construction of buildings within the area under the jurisdiction of the legislative body concerned. WT) |
Alexander Demidov |
248 |
14:08:01 |
eng-rus |
mun.plan. |
territorial zoning |
зонирование территорий |
Alexander Demidov |
249 |
14:06:26 |
rus |
gen. |
станция |
анция |
myivlad |
250 |
14:05:27 |
rus-spa |
econ. |
контракт под ключ по фиксированной цене |
contrato llave en mano a precio cerrado |
serdelaciudad |
251 |
13:59:40 |
rus-fre |
gen. |
разметать |
défaire |
Dehon Hэlгne |
252 |
13:55:04 |
eng-rus |
comp. |
usefulness |
полезная функциональность (приложения, программы, системы) |
Mirzabaiev Maksym |
253 |
13:53:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
facility operator |
оператор установки (юридическое лицо, которое занимается эксплуатацией Склада НОУ МАГАТЭ) |
zartus9112 |
254 |
13:48:37 |
eng-rus |
gen. |
provide authority |
являться основанием (Finance Administration Act provides authority for government to pass Budget within four months of financial year. | Section 704 of the FD&C Act [21 U.S.C. 374] provides authority for FDA to conduct inspections of factories, warehouses, establishments, and ... | For example, 505(k) provides authority to access and copy records required for new drug applications and abbreviated new drug applications, ... | Subsection (b)(3)(A) provides authority to a Federal or State regulatory agency to interpret section 101(d) in a manner to specify specific performance standards ... | The Space Act provides authority to enter into Space Act Agreements, and the NPD provides guidance for entering into those agreements.) |
Alexander Demidov |
255 |
13:40:46 |
rus-fre |
gen. |
благополучный |
réussi |
Dehon Hэlгne |
256 |
13:35:34 |
eng-rus |
busin. |
send under separate cover |
выслать отдельно |
Nyufi |
257 |
13:30:22 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
подразумевает обобщение (напр., broadly the intestinal absorption can be divided into two pathways – все процессы всасывания веществ из кишечника в системное кровообращение могут быть поделены на два основных пути) |
Min$draV |
258 |
13:27:42 |
eng-rus |
gen. |
executive procedure |
исполнительный регламент |
Alexey Lebedev |
259 |
13:21:04 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
поверхностно |
Min$draV |
260 |
13:13:42 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
при поверхностном рассмотрении |
Min$draV |
261 |
13:07:04 |
rus-ger |
rude |
потреблядство |
Konsumgeilheit |
Sebas |
262 |
13:03:34 |
eng-rus |
med. |
dose delivery |
полноценность введенной дозы (характеризует, насколько реально введенная доза соответсвует запланированной/рекомендованной (по инструкции)) |
Alex_Krotevich |
263 |
12:56:17 |
eng-rus |
journ. |
section |
рубрика ("Today's issue has a really interesting article about New Zealand in the travel section.") |
Andrey250780 |
264 |
12:51:55 |
eng-rus |
R&D. |
exoplanetary |
экзопланетный |
MichaelBurov |
265 |
12:47:58 |
eng-rus |
gen. |
contain |
нести (напр., The tissue contains blood vessels and lymphatics – Данная ткань несет кровеносные и лимфатические сосуды) |
Min$draV |
266 |
12:45:28 |
rus-fre |
gen. |
расплескать |
répandre |
Dehon Hэlгne |
267 |
12:42:47 |
rus-fre |
gen. |
зачерпнуть |
puiser |
Dehon Hэlгne |
268 |
12:31:42 |
rus-fre |
gen. |
нехотя |
à contre-coeur |
Dehon Hэlгne |
269 |
12:21:04 |
eng-rus |
gen. |
snailish |
медлительный |
MichaelBurov |
270 |
12:20:13 |
eng-rus |
gen. |
snailishness |
медлительность |
MichaelBurov |
271 |
12:14:45 |
eng-rus |
gen. |
fragmented |
разрозненный |
Mirzabaiev Maksym |
272 |
12:10:03 |
eng-rus |
histol. |
submucous coat |
подслизистая основа |
Min$draV |
273 |
12:08:18 |
eng-rus |
histol. |
areolar layer |
подслизистая основа (слой волокнистой неоформленной соединительной (ареолярной) ткани, богатой эластическими волокнами, расположенный под слизистой оболочкой (напр., в стенке кишечника)) |
Min$draV |
274 |
11:56:42 |
eng-rus |
physiol. |
body |
внутренняя среда (напр., Transport of nutrients from the digestive tract into the body occurs through the mucosal layer, than into the areolar layer where the nutrients are absorbed into the blood stream. – В процессе поступления из пищеварительного тракта во внутреннюю среду организма питательные вещества проходят слизистую оболочку, после чего они проникают в подслизистую основу, откуда всасываются в кровоток.) |
Min$draV |
275 |
11:54:10 |
rus-ger |
inf. |
весь в делах |
mit Arbeit völlig zugedeckt |
Andrey Truhachev |
276 |
11:52:31 |
eng-ger |
inf. |
wrapped up in work |
mit Arbeit völlig zugedeckt |
Andrey Truhachev |
277 |
11:52:10 |
eng-ger |
idiom. |
wrapped up in work |
mit Arbeit völlig zugedeckt |
Andrey Truhachev |
278 |
11:51:13 |
eng-rus |
idiom. |
wrapped up in work |
весь в делах |
Andrey Truhachev |
279 |
11:50:44 |
eng-rus |
gen. |
land regulation |
регулирование земельных отношений (As society shifted from rural to urban, public land regulation became important, especially to city governments trying to control industry, commerce, and housing ... WK) |
Alexander Demidov |
280 |
11:38:34 |
rus-ger |
inf. |
нагулять аппетит |
sich einen Appetit holen |
Andrey Truhachev |
281 |
11:33:58 |
eng-rus |
gen. |
territorial boundary |
граница на местности |
Alexander Demidov |
282 |
11:32:30 |
eng-rus |
gen. |
seeking |
заинтересованный в оформлении |
Alexander Demidov |
283 |
11:32:17 |
eng-rus |
gen. |
seeking |
заинтересованный в получении |
Alexander Demidov |
284 |
11:31:59 |
eng-rus |
gen. |
seeking |
заинтересованный в предоставлении |
Alexander Demidov |
285 |
11:31:15 |
eng-rus |
gen. |
seeking |
заинтересованный в |
Alexander Demidov |
286 |
11:26:44 |
eng-rus |
gen. |
attendant risks |
риски в этой связи |
Alexander Demidov |
287 |
11:25:03 |
eng-rus |
fire. |
heat detector |
тепловой извещатель |
ele-sobo |
288 |
11:24:33 |
eng-rus |
med. |
amyloid imaging agent |
амилоид-визуализирующее средство |
inspirado |
289 |
11:23:52 |
eng-rus |
gen. |
as is statutorily required |
как того требует законодательство |
Alexander Demidov |
290 |
11:20:29 |
eng-rus |
el.chem. |
expander |
расширитель (электродов аккумулятора) |
greyhead |
291 |
11:06:25 |
eng-rus |
gen. |
involve no |
не нести в себе (Home Assembly Job That Offers Top Pay and Involves No Risk.) |
Alexander Demidov |
292 |
11:03:38 |
eng-rus |
gen. |
be that as it may |
тем не менее |
Alexander Demidov |
293 |
10:58:15 |
rus-ger |
gen. |
неуловимый |
undefinierbar |
fewronia |
294 |
10:50:46 |
eng-rus |
law |
matters |
отношения (e.g., земельные отношения = land matters) |
Alexander Demidov |
295 |
10:50:15 |
rus-ger |
gen. |
набраться смелости |
den Mut aufbringen |
Andrey Truhachev |
296 |
10:49:30 |
eng-ger |
gen. |
work up the courage |
den Mut aufbringen |
Andrey Truhachev |
297 |
10:45:45 |
eng-rus |
gen. |
with the benefit/wisdom of hindsight |
с высоты прожитых лет |
dianamamedova |
298 |
10:44:11 |
eng-rus |
gen. |
following |
в дальнейшем после |
Alexander Demidov |
299 |
10:38:38 |
eng-rus |
gen. |
risk |
потенциальный риск |
Alexander Demidov |
300 |
10:32:28 |
eng-rus |
gen. |
sporadically |
эпизодически |
Mirzabaiev Maksym |
301 |
10:31:28 |
eng-rus |
gen. |
dashing courage |
лихая смелость |
Andrey Truhachev |
302 |
10:31:17 |
rus-ger |
gen. |
лихая смелость |
ungestümer Mut |
Andrey Truhachev |
303 |
10:25:25 |
eng-rus |
gen. |
cancel out |
нивелироваться (if two or more things cancel out or one cancels out the other, they are equally important but have an opposite effect on a situation so that the situation does not change Recent losses have cancelled out any profits made at the start of the year. The advantages and disadvantages would appear to cancel each other out. OALD) |
Alexander Demidov |
304 |
10:23:23 |
eng-rus |
gen. |
evil |
лихой (злой) |
Andrey Truhachev |
305 |
10:22:12 |
rus-ger |
gen. |
лихой |
verwegen (отчаянный) |
Andrey Truhachev |
306 |
10:21:04 |
rus-ger |
gen. |
лихой |
ungestüm |
Andrey Truhachev |
307 |
10:16:43 |
rus-ger |
gen. |
лихая удаль |
ungestümer Mut |
Andrey Truhachev |
308 |
10:16:26 |
eng-rus |
gen. |
dashing courage |
лихая удаль |
Andrey Truhachev |
309 |
10:14:34 |
eng-rus |
gen. |
dashing courage |
безудержная храбрость |
Andrey Truhachev |
310 |
10:13:02 |
rus-ger |
gen. |
безудержный |
ungestüm |
Andrey Truhachev |
311 |
10:12:42 |
rus-ger |
gen. |
безудержная храбрость |
ungestümer Mut |
Andrey Truhachev |
312 |
10:05:35 |
eng-ger |
gen. |
dashing courage |
ungestümer Mut |
Andrey Truhachev |
313 |
10:04:53 |
eng-ger |
gen. |
shaky courage |
schwankender Mut |
Andrey Truhachev |
314 |
9:57:52 |
eng-rus |
gen. |
singular courage |
необычайная смелость |
Andrey Truhachev |
315 |
9:56:50 |
rus-ger |
gen. |
необычайный |
außergewöhnlich |
Andrey Truhachev |
316 |
9:56:30 |
rus-ger |
gen. |
необычайная смелость |
außergewöhnlicher Mut |
Andrey Truhachev |
317 |
9:54:35 |
eng-ger |
gen. |
singular courage |
außergewöhnlicher Mut |
Andrey Truhachev |
318 |
9:51:07 |
rus-ger |
idiom. |
море по колено |
angetrunkener Mut |
Andrey Truhachev |
319 |
9:49:47 |
rus-ger |
gen. |
смелость во хмелю |
angetrunkener Mut |
Andrey Truhachev |
320 |
9:49:40 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Waste Transfer Note |
Акт Передачи Отходов |
TELEVAD |
321 |
9:49:13 |
rus-ger |
gen. |
пьяная удаль |
angetrunkener Mut |
Andrey Truhachev |
322 |
9:48:40 |
rus-ger |
gen. |
храбрость во хмелю |
angetrunkener Mut |
Andrey Truhachev |
323 |
9:46:47 |
eng-rus |
O&G. tech. |
acoustic door |
звукоизолирующая дверь |
TELEVAD |
324 |
9:45:58 |
rus-ger |
gen. |
проявлять мужество |
Mut an den Tag legen |
Andrey Truhachev |
325 |
9:45:19 |
rus-ger |
econ. |
сертификат свободной продажи |
Freiverkäuflichkeitsbescheinigung |
AndrewDeutsch |
326 |
9:44:24 |
rus-ger |
gen. |
проявлять мужество |
Mut zeigen |
Andrey Truhachev |
327 |
9:43:55 |
rus-ger |
gen. |
проявлять мужество |
Mut beweisen |
Andrey Truhachev |
328 |
9:42:40 |
eng-ger |
gen. |
show courage |
Mut beweisen |
Andrey Truhachev |
329 |
9:41:47 |
eng-rus |
gen. |
show courage |
проявлять мужество |
Andrey Truhachev |
330 |
9:39:09 |
eng-rus |
tech. |
electric wire rope hoist |
электрическая тросовая таль |
Шандор |
331 |
9:27:35 |
rus-ger |
econ. |
стоимость одного/1 машино-часа маш/часа |
Maschinenstundenkosten (работы/эксплуатации машин и механизмов) |
marinik |
332 |
9:27:01 |
eng-rus |
gen. |
deseaming |
зачистка швов |
feyana |
333 |
9:00:43 |
eng-rus |
gen. |
choice |
возможный вариант выбора |
Alexander Demidov |
334 |
9:00:36 |
eng-rus |
gen. |
oxygen kerosene cutting torch |
керосинорез |
feyana |
335 |
8:43:41 |
rus-ger |
law |
указание налога с оборота |
Umsatzsteuerausweis |
Schumacher |
336 |
8:43:27 |
rus-ger |
law |
приведение данных о налоге с оборота |
Umsatzsteuerausweis |
Schumacher |
337 |
8:43:15 |
rus-ger |
law |
данные о налоге с оборота |
Umsatzsteuerausweis |
Schumacher |
338 |
8:39:18 |
eng-rus |
gen. |
drop out of the equation |
нивелироваться (more hits. ... we can trust that all troublesome distinctiveness will cheerfully drop out of the equation. | If the other outcomes are irrelevant, then they drop out of the equation. | So, do you think fear does ever completely drop out of the equation?) |
Alexander Demidov |
339 |
8:37:19 |
eng-rus |
gen. |
drop from the equation |
нивелироваться (to happen eventually though it's taken a long time, just about as long as it's taken for the annulised figures to finally drop from the equation.) |
Alexander Demidov |
340 |
8:33:56 |
eng-rus |
gen. |
level off |
нивелироваться |
Alexander Demidov |
341 |
8:33:15 |
eng-rus |
gen. |
level out |
нивелироваться (level off/out: 1. to stop rising or falling and remain horizontal The plane levelled off at 1 500 feet. After the long hill, the road levelled out. 2. to stay at a steady level of development or progress after a period of sharp rises or falls Sales have levelled off after a period of rapid growth. OALD) |
Alexander Demidov |
342 |
8:31:43 |
eng-rus |
gen. |
smooth over |
нивелироваться |
Alexander Demidov |
343 |
8:29:29 |
eng-rus |
gen. |
with certainty |
с определённостью (напр., сказать) |
Alexander Demidov |
344 |
8:19:30 |
rus-ger |
abbr. |
Субъект публично-правовой собственности |
öffentlich-rechtliches Sondernvermögen |
Schumacher |
345 |
8:07:34 |
rus-ita |
f.trade. |
таможенное оформление |
espletamento delle formalità doganali |
Lantra |
346 |
7:56:36 |
eng-rus |
gen. |
land for development |
земельные участки для строительства |
Alexander Demidov |
347 |
7:56:18 |
eng-rus |
gen. |
land plot for development |
земельный участок для строительства |
Alexander Demidov |
348 |
7:48:51 |
eng-rus |
gen. |
if for no other reason than because |
хотя бы даже исходя из того, что (A good argument is where the conversation moves forward and each party can walk away with their head held high if for no other reason than because they ...) |
Alexander Demidov |
349 |
7:42:00 |
eng-rus |
gen. |
be cause |
послужить основанием (The banks have told me that this can be cause to have a restaurant or hotel's credit card services revoked.) |
Alexander Demidov |
350 |
7:28:35 |
rus-ger |
gen. |
постановщик трюков |
Stuntkoordinator |
Mira_G |
351 |
7:24:02 |
rus-ger |
abbr. |
Центральный союз автомобильной отрасли Германии |
Zentralverband Deutsches Kraftfahrzeuggewerbe |
Schumacher |
352 |
7:22:16 |
eng |
abbr. |
IRR |
independent radiology review (мед.) |
Игорь_2006 |
353 |
7:13:08 |
rus-ita |
inf. |
самому решать свои проблемы |
farsi gli affari suoi |
gorbulenko |
354 |
7:03:27 |
rus-ita |
inf. |
находить дорогу к дому |
ritrovare la strada di casa |
gorbulenko |
355 |
6:58:30 |
rus-ger |
gen. |
каскадёрское стекло |
Zuckerglas (сахарное стекло, используемое в театре или при съёмках фильмов) |
Mira_G |
356 |
6:55:08 |
rus-ger |
gen. |
сахарное стекло |
Zuckerglas (Смесь кукурузного сиропа, воды и сахара. Применяется для замены обычного стекла в спектаклях и фильмах.) |
Mira_G |
357 |
6:48:27 |
rus-ita |
inf. |
оскандалиться |
fare una magra figura |
gorbulenko |
358 |
6:30:22 |
rus-ita |
inf. |
начищать воском |
tirare a cera (напр. пол) |
gorbulenko |
359 |
6:22:16 |
eng |
abbr. med. |
IRR |
Independent radiology review |
Игорь_2006 |
360 |
6:15:31 |
rus-ita |
inf. |
столкнуться носом к носу |
trovarsi a tu per tu |
gorbulenko |
361 |
6:10:56 |
eng-rus |
gen. |
USFWS |
Управление охоты и рыболовства (подразделение министерства внутренних дел США) |
lyoha_lingvo |
362 |
6:07:34 |
eng-rus |
gen. |
Fish and Wildlife Service |
Управление охоты и рыболовства |
lyoha_lingvo |
363 |
5:49:39 |
eng-rus |
dril. |
break the gel |
восстанавливать параметры бурового раствора (почти то же что "mud conditioning") |
Solntse |
364 |
5:47:08 |
rus-ita |
inf. |
в некоторой степени |
per certi versi |
gorbulenko |
365 |
5:44:46 |
rus-ita |
inf. |
в определенной степени |
per certi versi |
gorbulenko |
366 |
5:39:19 |
rus-ger |
gen. |
требование по чеку |
Scheckforderung |
Лорина |
367 |
5:25:45 |
eng-rus |
gen. |
I hate to see |
не могу спокойно смотреть, как (I hate to see so much food go to waste.) |
ART Vancouver |
368 |
5:23:35 |
rus-ita |
inf. |
дёшево |
al prezzo delle patate |
gorbulenko |
369 |
5:14:25 |
rus-ger |
gen. |
со знанием |
nach Kenntnis |
Лорина |
370 |
5:07:34 |
eng |
abbr. |
USFWS |
Fish and Wildlife Service |
lyoha_lingvo |
371 |
4:53:28 |
rus-ger |
gen. |
техник по трюкам |
Stunttechniker (каскадёр, который сам занимается подготовкой аппаратуры для своего трюка) |
Mira_G |
372 |
4:38:13 |
rus-ger |
gen. |
хриплый |
rau (о голосе) |
el_th |
373 |
4:28:18 |
rus-ita |
inf. |
слишком |
più di tanto (о отрицанием) |
gorbulenko |
374 |
3:30:17 |
rus-ger |
law |
взятие на себя гарантии |
Übernahme der Garantie |
Лорина |
375 |
3:10:18 |
rus-ger |
law |
дефект товара |
Sachmangel |
Лорина |
376 |
2:43:27 |
eng-rus |
pack. |
floating packing |
"плавающая" упаковка (в которой изделие находится в подвешенном состоянии) |
bonly |
377 |
2:08:33 |
eng-rus |
bank. |
trough |
отражение от дна (в экономическом цикле) |
iki |
378 |
1:40:36 |
eng-rus |
tech. |
framing timber |
конструкционный пиломатериал |
bonly |
379 |
1:19:50 |
eng-rus |
tech. |
carrier tail |
несущий хвостовик |
Inmar |
380 |
0:57:29 |
eng-rus |
cook. |
following a recipe |
по рецепту |
aduana2005 |
381 |
0:31:31 |
eng-rus |
tech. |
continuous-thread |
с полной резьбой (винт, болт и т. п.) |
bonly |
382 |
0:30:53 |
eng-rus |
tech. |
continuous thread |
полная резьба (на резьбовой детали) |
bonly |
383 |
0:29:59 |
eng-rus |
tech. |
continuous |
см. continuous-thread |
bonly |
384 |
0:29:17 |
eng-rus |
tech. |
continuous thread bolt |
болт с полной резьбой |
bonly |
385 |
0:28:41 |
eng-rus |
tech. |
continuous bolt |
см. continuous thread bolt |
bonly |
386 |
0:25:18 |
eng-rus |
gen. |
secondary use |
вторичное использование |
Mirzabaiev Maksym |
387 |
0:00:12 |
eng-rus |
gen. |
ruckus |
дебош |
scherfas |